فیلم و جزوه طول سال عربی هشتم – درس 5

پلی لیست عربی هشتم درس پنجم

2 ویدئوها
جزوه

جزوه عربی هشتم درس 5 (1صفحه)دانلود

فیلم و جزوه طول سال عربی پایه هشتم درس پنجم – قسمت اول

 

درس پنجم عربی هشتم

 

 

عربی هشتم درس 5

 

 

 

حرف ( ما )

حرف ( ما ) در زبان عربی دو معنی و کاربرد دارد.

 

کاربرد اول ( ما ) : به صورت منفی کردن افعال ماضی است.

مثال

انا ذهبتُ .  ( من رفتم )                                انا ما ذهبتُ . ( من نرفتم )

نحن کتبنا . ( ما نوشتیم )                             نحن ما کتبنا . ( ما ننوشتیم )

گاهی حرف ما افزون بر فعل ماضی , فعل مضارع را نیز منفی میکند. مانند:

ما یعلم.

نمی داند.

 

کاربرد دوم ( ما ) : کلمات و اسم استفهام پرسشی که برای سوال کردن چیستی است.

مثال:

ما هو ؟ ( او چیست )                  جواب: هو الحقیبه ( او کیف است. )

ما هو هدفک؟ ( هدفت چیست )

در جواب این کلمه پرسشی ( چیستی یک موضوع ) باید همیشه اسم یک شی را بگوییم. نمیتوانیم اسم انسان را بگوییم. مگر اینکه خودش در سوال مشخصا هدف را پرسیده باشد.

 

هر گاه بعد از حرف اضافه ( ما ) فعل داشتیم, ( ما ) اومده تا منفی کنه.

هر گاه بعد از حرف اضافه ( ما ) فعل نیامده باشد( مثلا : میتونه ضمیر بیاد ). ( ما ) اومده تا سوال بپرسه.

 

 

 

عربی هشتم درس پنجم

اَلصَّداقَةُ

دوستی

عربی هشتم صفحه 63

 

معنی:  «اسرین» دانش‌آموز کلاس دوم راهنمایی متوسطه است. او از «سنندج» به «تهران» آمده است. او در مدرسه دانش‌آموز جدیدی است و به مدت دو هفته تنها ماند.

معنی: در هفتهٔ سوم، روز شنبه یکی از هم‌کلاسی‌هایش به نام «آیلار» به سویش آمد. و در حیاط مدرسه با او شروع به صحبت کرد.

 

 

جواب درس 5 عربی هشتم

اَلْحِوارُ بَيْنَ الطّالِبَتَينِ » أَسْرين « وَ » آيلار «

گفت‌وگو میان دو دانش‌آموز «آیلار» و «اسرین»

 کَیفَ حالُکِ؟
– حالت چطور است؟

الْحَمدُ لِلّهِ؛ جَیِّدَهٌ وَ کَیفَ أنتِ؟
– خدا را شکر؛ خوبم حال تو چطور است؟

أنَا بِخَیرٍ. مَا اسْمُکِ؟
– من خوبم، نامت چیست؟

اِسْمی أَسرین.
– نامم اسرین است.

اِسمٌ جَمیلٌ. ما مَعْناهُ؟
– اسم زیبایی است. معنی آن چیست؟

«أسْرین» بِالْکُردیَّهِ بِمَعنَی الدَّمْع. وَ مَا اسْمُکِ؟
– أسرین به زبان کردی یعنی اشک، اسم تو چیست؟

اِسمی آیلار.
– نامم آیلار است.

ما مَعنَی اسْمِکِ؟
– معنی نامت چیست؟

آیلار بِالتُّرکیَّهِ بِمَعنَی الْأَقْمارِ.
– آیلار به زبان ترکی به معنای ماه‌ها است.

اِسْمٌ جَمیلٌ جِدّاً وَ مَعناهُ جَمیلٌ أَیضاً.
– اسم بسیار زیبایی است و معنای آن هم زیباست.

مِنْ أَیِّ مَدینَهٍ أنتِ؟
– تو اهل چه شهری هستی؟

أنَا مِنْ سنندج. أَ أَنتِ مِنْ طهران؟
– من اهل سنندج هستم آیا تو اهل تهران هستی؟

لا؛ أنَا مِنْ تبریز وَ ساکِنَهٌ هُنا.
– نه، من اهل تبریزم و اینجا ساکنم.

فَأَنتِ مِثْلی أَیضاً.
– پس تو هم مثل من هستی.

لِماذا جِئْتُم إلَی طهران؟
– چرا به تهران آمدید؟

لَِأَنَّ والِدی فی مُهِمَّهٍ إداریَّهٍ .
– زیرا پدرم مأموریت اداری دارد.

کَمْ سَنَهً مُهِمَّهُ والِدِکِ؟
– مأموریت پدرت چند سال است؟

– سَنَتَینِ.
– دو سال.

أینَ بَیتُکُم؟
– خانه‌تان کجاست؟

فی ساحَهِ خُراسان.
– در میدان خراسان.

عَجَباً. بَیتُنا فی نَفْسِ الْمَکانِ.
– عجیب است. خانه ما هم همان جاست.

أَ تَصدُقینَ؟!
– آیا راست می‌گویی؟

نَعَم؛ بِالتَّأکیدِ؛ مَتَی جِئْتُم؟
– بله؛ البته؛ کی آمدید؟

جِئْنا قَبْلَ شَهْرٍ.
– یک ماه قبل آمده‌ایم.

فَنَحنُ جارَتانِ وَ زَمیلَتانِ.
– پس ما دو همسایه و هم‌کلاس هستیم.

فَکَیفَ ما رَأَیْتُکِ حَتَّی الْآنَ؟
– پس چگونه من تا کنون تو را ندیده‌ام.

عَجیبٌ. ما مِهنَهُ أَبیکِ؟
– عجیب است. شغل پدرت چیست؟

هوَ مُهَندِسٌ.
– او مهندس کامپیوتر است.

هَلْ تَأتینَ إلَی بَیتِنا؟
– آیا به خانه ما می‌آیی؟

بکُِلِّ سُرور.ٍ
– با کمال میل

مَتَی؟
– کی ؟

بَعدَما یَسمَحُ لی والِدی وَ تَقبَلُ والِدَتی.
– بعد از اینکه پدرم به من اجازه دهد و مادر هم قبول کند.

وَ هَلْ یَأْتی أَبوکِ؟ وَ هَلْ تَأْتی أُمُّکِ؟
– آیا پدرت می‌آید؟ آیا مادرت می‌آید؟

إِنْ شاءَ اللّهُ. سَأَسْأَلُهُما.
– اگر خدا بخواهد. از آن دو خواهم پرسید.

 

ص 70 عربی هشتم

 

 

 

عربی هشتم فصل پنجم

أَسعارُ النُّقودِ فِي الْعَتَباتِ الْمُقَدَّسَةِ

قیمت های ارز در آستانه های مقدس

أرُیدُ تَصریفَ نقُودی إلیَ الدّینارِ.
معنی: من می خواهم پولم را به دینار تبدیل کنم

 

أهَلاً بِکَ، یا زائِرُ.
معنی: خوش آمدید ای زائر (بازدید کننده)

 

کَیفَ تَصریفُ النُّقودِ؟
معنی: پول چگونه خرج می شود؟

 

اَلْأَسَعارُ مَکتوبَةٌ علَیٰ هٰذِه اللَّوحَةِ.
معنی: قیمت ها در این پلاک نوشته شده است

 

هَلِ اَلْأَسَعارُ فی کُلِّ السّوقِ واحِدَةٌ؟
معنی: آیا قیمت ها در هر بازار یکسان است؟

 

باِلتَّأکیدِ، اَلْأَسَعارُ ثابِتَةٌ.
معنی: البته، قیمت ها ثابت است

 

جَولَةٌ صَغیرَةٌ فی سوقِ الصَّرّافینَ؛ ثُمَّ أَرجِعُ.
معنی: گشتی کوچک در بازار صرافی ها زد و سپس پس از چند دقیقه بازگشت

 

لا بأَسَ؛ أنَتَ حُرٌّ. أناَ فی خِدمَةِ الزُّوّارِ.
معنی: اشکالی نداره تو آزاد هستی در خدمت بازدیدکنندگان (زائران) هستم

 

بعَدَ دقَائقِ
معنی: بعد از دقایقی

 

 

أنَاَ فی خِدمَتِکَ. ماذا عِندَکَ؟ یورو أَمْ تومان؟
معنی: در خدمت شما هستم. چه چیزی داری؟ یورو یا تومان؟

 

رَجَعتُ عِندَکَ یا أَخی.
معنی: برگشتم پیش شما ای برادر

 

سَأقَولُ لَکَ مِقدارَ التَّصریفِ.
معنی: من مبلغ پرداختی را به شما می گویم

 

عِندی تومان
معنی: من تومان دارم

 

 

معنی بیع و شرا عربی هشتم

بیع = فروش

شراء = خرید

 

برای توضیح فعل ماضی و مضارع عربی هشتم  بطور کامل , میتوانید فیلم های آموزشی عربی پایه هشتم را در اپ و سایت اصلی آموزش ملی به طور کامل مشاهده نمایید.

ورود به سایت و اپلیکیشن اصلی اموزش ملی

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *